Как это по–русски: в поправках к закону о языке не нашлось ничего революционного

Автор фото: Вдовин Сергей
Госдума на прошлой неделе сразу во втором и третьем чтении одобрила поправки в закон "О государственном языке Российской Федерации", которые, как сообщили медиа, "ограничили использование иностранных слов в русском языке". В обществе тут же началось соревнование на лучшую кальку. Телеграм–каналы призывают говорить "правильно": не асап, а абие; не окей, а славно; не блогер, а писарь.
Эхо разговоров по поводу защиты родной речи ещё гуляет по коридорам Госдумы: глава комитета по культуре Елена Ямпольская предложила утвердить в Градостроительном кодексе русифицированную терминологию для сферы недвижимости. "Вы замечали, как в нашей стране называют жилые комплексы и коттеджные поселки? Это бесконечные клабы, хаусы, филды, хиллы, форесты, вилладжи, стейты", — посетовала депутат, забыв добавить в список слова "комплекс" и "коттедж" из первой части своего выступления.
На поверку же в документе не оказалось ничего революционного. Сказано, что при использовании русского языка как государственного — в основном в официальных документах, а также на дорожных знаках, в СМИ и рекламе, при показе фильмов в кинозалах — не допускается употреблять слова и выражения, не соответствующие современным литературным нормам. Под запретом также осталась нецензурная брань (удивительно, не так ли?). Исключение составляют иностранные слова, перечисленные в нормативных словарях и не имеющие аналогов в русском. Прямого запрета на использование заимствований не встречается.
Пожалуй, основным изменением стало то, что теперь при использовании текста на иностранном языке в рекламе, сфере образования и в официальных информационных системах стоящий рядом текст на русском должен быть оформлен по тем же параметрам: цвету, типу и размеру шрифта. Задачка больше для дизайнеров. Также обязательной станет лингвистическая экспертиза проектов нормативных актов. Предписание следить за грамотностью в официальных документах для обывателя выглядит странно, но в мире существуют отдельные эксперты, которые следят за уровнем лингвистической верности официальных бумаг и устраняют неточности их трактования.
Господство смешения языков — давняя проблема живой русской речи, но так или иначе новые понятия в язык добавляет сама жизнь: в последние годы только и успеваем следить за тем, как "локдаун" сменяется "визараном". Спор современных западников и славянофилов продолжается, но главное, чтобы он не усиливал противостояние, а помогал найти золотую середину.